Онлайн-курс синхронного перевода по методике Андрея Фалалеева

Описание курса 


Цель курса
Цель курса – выработать у слушателей уверенность в способности переводить синхронно на любой скорости

Задачи
Навык синхронного перевода должен стать автоматическим. Для этого надо многое узнать, понять и отработать.
Слушатель по ходу курса выявляет у себя недостатки в языковой и переводческой подготовке. Преподаватель помогает их устранить.

Метод
Сначала преподаватель ставит простые задачи. Затем они усложняются – повышается скорость устной речи, воспринимаемой на слух, предлагается начать синхронный перевод без предварительной подготовки и т.д.
Результативность методики оценивается тем, насколько сложные (устные) выступления способен переводить слушатель курса. 
Преподаватель показывает, как он сам справляется с лингвистическими трудностями во время перевода, дает возможность слушателям попробовать свои силы, после чего в классе обсуждаются результаты этой работы.


Процесс

Курс проводится в режиме онлайн на платформе Зум с использованием сессионных комнат, которые используются как виртуальные кабины синхронного перевода. Таким образом преподаватель может переключаться с кабины на кабину, чтобы оценить перевод каждого слушателя.

Компания «Синхрон-плюс» проводит курсы перевода в Москве, Казахстане и в режиме онлайн в любой точке России, которые подходят как для повышения квалификации переводчиков, так и для новичков в этой сфере. 

Курс синхронного перевода по методике Андрея Фалалеева будет полезен
Синхронным переводчикам с опытом работы

Начинающим синхронистам

Штатным переводчикам коммерческих компаний и бюро переводов

Синхронным переводчикам с опытом работы

Начинающим синхронистам

Штатным переводчикам коммерческих компаний и бюро переводов

Синхронный перевод с английского языка на руский

Модуль первый

Цель первого модуля курса – научить участников переводить длинные английский фразы со сложными конструкциями короткими и понятными фразами по-русски. 
Отрабатываются приемы перевода уступительных конструкций, замены неодушевленных существительных на одушевленные, вычленения и лаконичной передачи основной мысли, пропуска повторов, перевода косноязычных и нелогичных высказываний, неправильно употребленных слов, высказываний, лишь заполняющих паузы и не несущих смысловой нагрузки. 
Навыки доводятся до автоматизма с помощью диктовок на перевод фраз и словосочетаний по различным моделям, на заданной скорости, с постоянным переключением с темы на тему. 
Для закрепления навыков выполняется перевод видеозаписей выступлений на низкой и средней скорости. 

Модуль второй

Цель второго модуля – научить участников видеть логическую структуру выступления, его цели и задачи, тезисы и аргументы, «полюса» и «знаки». Мы учимся воспринимать выступление аналитически, выявлять позицию выступающего и определять каждое его высказывание либо как тезис, либо как подкрепляющие тезис аргументы. Так мы вырабатываем умение прогнозировать ход мысли. 
Приемы отрабатываются на диктовках на антонимические пары, определение «полюсов» («много — мало», «быстро — медленно») и «знаков» («плюс» или «минус»), на выявление смысла незнакомых слов и не известных нам значений знакомых слов, на умение начинать фразу по-русски с именительного падежа. Переводятся примеры, требующие значительных изменений в структуре фразы на русском языке. 
Четыре занятия посвящены переводу видеозаписей выступлений на более высокой, чем в первом модуле, скорости, с большим количеством диаграмм и графиков. Отрабатываются приемы компрессии и ранжирования.

Модуль третий 

Цель третьего модуля  – научиться переводить выступления на очень высокой скорости. 
 На материале диктовок мы учимся 
- передавать мысль выступающего под углом, выбранным переводчиком, а не навязанным докладчиком («ориентирование»); 
- переводить только первостепенную по важности информацию (ранжирование); 
- делать смысловую вытяжку; 
- переводить части английских фраз в последовательности, свойственной русскому языку; 
- дробить длинные фразы на несколько коротких; 
- не использовать уступительные конструкции, причастные и деепричастные обороты. 
 Эти навыки помогают синхронисту работать в собственном ритме, не ускоряясь, и при этом передавать мысли докладчика без пропусков и искажений смысла. 
Навыки оттачиваются на переводе видеозаписей выступлений на больших скоростях и с быстрой сменой слайдов. На примере выступлений демонстрируются самые сложные ситуации, возникающие в работе синхрониста. 

Модуль четвертый

Этот модуль – заключительный. На нем мы перепроверяем свои навыки, полученные на предыдущих модулях, но на новых упражнениях и на еще более высоких скоростях. 
Участники научатся технике передачи прецизионной информации, статистических выкладок, численных показателей.  
Упражнение «Субъект – объект» нацелено на то, чтобы научиться либо перехватывать мысль под тем углом, под которым она подается выступающим, либо моментально менять угол перехвата, чтобы мысль прозвучала по-русски более привычно или более доходчиво.
Два занятия полностью отводятся одному из самых важных аналитических навыков для работы на большой скорости – ранжированию. 
В упражнении «Первое слово» мы учимся не переводить первое слово в английской фразе, чтобы не заимствовать чуждый русскому языку синтаксис оригинала. 
И, наконец, с помощью видеозаписей отрабатывается умение переводить дискуссии и круглые столы с одним ведущим и несколькими участниками, которые говорят быстро, одновременно, или перебивая друг друга. Мы научимся переводить так, чтобы было понятно, кому принадлежит какое высказывание, и передавать мысли емко и точно.
Синхронный перевод с русского на английский 

Модуль первый

Цель первого модуля – привить переводчику привычку переводить на английский язык не за счет подстановки отдельных слов, а готовыми блоками. Это обеспечит идиоматичность и однозначность высказываний и поможет избежать распространенных  ошибок, таких, как лишние артикли, предлог “of” и другие.
Навыки отрабатываются и доводятся до автоматизма с помощью диктовок на перевод словосочетаний и фраз по готовым моделям, на заданной скорости, с постоянным переключением с темы на тему.
Продолжительность каждого занятия – три астрономических часа. Описание принципов и правил синхронного перевода (подробное предисловие к модулю) рассылается участникам заранее. Работа ведется не по принципу «от теории к практике», а по формуле «от демонстрации к практике». Демонстрируется сложное явление и затем прием, с позволяющий с этой сложностью справиться. А дальше  – отработка: звучит фраза по-русски, дается время для ее перевода вслух на английский, и затем звучит выверенный вариант перевода. 
 
Каждое занятие посвящено отработке одного приема: перестановке порядка слов по нормам английского языка, компрессии, прогнозированию, использованию антонимических вариантов перевода, вычленению главной мысли.
В конце модуля – перевод выступлений. Каждое выступление прорабатывается дважды. Сначала оно звучит на низкой скорости и переводится в первом режиме, затем – на высокой скорости и переводится во втором режиме. Осваиваются приемы, позволяющие синхронисту переключаться с режима на режим, в зависимости от скорости.

Модуль второй

Второй модуль целиком посвящен навыкам синхронного перевода высказываний в пяти русских косвенных падежах. Умение мысленно преобразовывать косвенные падежи в именительный значительно облегчает задачу синхрониста и обеспечивает идиоматичность и лаконичность в переводе.
Сначала мы отрабатываем те приемы, с помощью которых из косвенного падежа можно сделать именительный. Это перевод  действительного залога в страдательный, превращение любого предмета или явления в действующее лицо, перенос логического ударения с того, кто что-либо делает, на то, на ком или чём это действие сказывается, и другие. Затем отрабатываем этот навык на переводе примеров в каждом из косвенных падежей отдельно.
В конце модуля мы будем переводить выступления. По каждому будет по три прогона: аналитическое прослушивание, мой перевод, и перевод участников.

Модуль третий 

В этом модуле мы будем вырабатывать автоматизм и развивать оперативную память, выполняя упражнение на перевод русских словосочетаний из трех слов в другой, принятой в английском языке, последовательности. С помощью еще одного упражнения будем учиться переводить высказывания из нескольких слов на русском всего двумя словами на английском. Будем переводить русские речевые штампы на английский не своими словами, а готовыми эквивалентными штампами. Посвятим два занятия переводу глагольных словосочетаний, которые в переводе обеспечивают точность и идиоматичность.  Одно занятие будет посвящено тому, как значительно сократить количество слов в переводе, если начинать фразу по-английски с наречия. Еще одно занятие – приему расщепления инфинитива. Этот  прием помогает переводить самые быстрые выступления в прямой последовательности, не перекраивая фразу под перевод.
Новые навыки будут закрепляться на переводе сложных выступлений на высокой скорости.

Модуль четвертый

Мы начнем этот модуль с упражнения по фонетике – на перевод тех слов, произношение которых в русском и английском различается на один или два звука, чтобы устранить типичные для русскоязычного переводчика ошибки в произношении.
Еще одно упражнение – на «маневр обхода», когда сложное для перевода начало фразы перепускается, а затем в виде отдельной фразы ставится в конце высказывания.
Мы разберем те случаи, когда в английском использование предлога “of” в устойчивых словосочетаниях строго обязательно.
Два занятия посвятим переводу неожиданных эквивалентов, то есть словосочетаний, которые разумнее всего просто заучивать как готовые блоки, так как подстановкой слов их вообще не перевести.
Еще два занятия посвящены переводу во втором режиме, то есть приемам компрессии, ориентирования и ранжирования. Они дают возможность переводить докладчиков, говорящих  быстро, длинными и сложными фразами, давать в переводе короткие, емкие и идиоматичные эквиваленты, не выбиваться из естественного для себя ритма и использовать значительно меньше слов, чем в оригинале.
Заключительная часть модуля – это закрепление навыков на переводе выступлений на высокой скорости.

Вопрос ответ

Каково соотношение практических и теоретических занятий на данном курсе?

Объяснению теории и работе в кабинах уделяется примерно одинаковое время, но с каждым модулем это соотношение меняется в пользу практических занятий.

Есть ли более подробная информация о программе этого курса?

Издано более десятка книг, где Андрей Фалалеев показывает свои приемы и предлагает сделать упражнения. Просмотрев пару таких книг, вы поймете, из чего состоит обучение.
Контакты
Москва, пр-д. Карамзина, дом 1, корп. 3, офис 182.
Logo
© 2006 - 2025 Синхрон-плюс
В ближайшее время вам будет направлена вся информация.
Заполните форму
В ближайшее время вам будет направлена вся информация.
Заполните форму